A popular misapprehension exists amongst individuals everywhere, in particular these not operating in or associated to the translation profession, that translation is absolutely nothing but a simple mechanical approach comprising a uncomplicated word-for-word correspondence in between two languages that everyone proficient in two language pairs could effortlessly deal with. To this finish, we are bound to say that a uncomplicated word for word translation can only apply to machine translation whereas human translation and God-produced human brain are completely various.
Human translation or the God-produced human brain of a experienced translator is backed by study and knowledge to which the translator resorts to when require demands. He knows how the job is to be performed, understands the Translation Paradigm and knows how to apply it. Placing his senses to superior use, he is capable to study, create and update his understanding, thereby regularly undergoes a non-quit developmental approach of understanding absorption that pours to expand his private and experienced knowledge.
Consequently, a experienced translator can resolve difficulties and can make appropriate choices concerning troubles such as ambiguity, the appropriate decision of the precise correct word to be made use of amongst a extended line of synonymous meanings to convey the precise which means of the supply document into the translated document, the appropriate choice concerning when to add or take off words to assistance the which means and clearly convey it, how to bridge the linguistic and cultural gaps in between two languages and cultures when crossing the cultural barriers, how to use the proper collocations, how to use the proper strategy, style and tone of the author when observing, at the very same time, the language conventions in order to ultimately build a translated document (target language) that is a mirror copy of the supply document conveying the precise message of the author and conforming to the translation ISO getting Notion, STYLE AND ORIGNIAL COMPOSITION.
Having said that, we are not against machine translation but we are in favour of Human Translation supported by Computer system-Assisted Translation (CAT) tools. In order to conserve time, revenue and high-quality, CAT tools, which includes Translation Memory (TM), have develop into pretty common with translators, translation agencies, and even customers.
Though TM has its positive aspects and disadvantages for experienced translators and translation bureaux, it has positive aspects and practically no disadvantages for customers.
Firstly, the excellent benefit of TM lies in the capacity of translation high-quality which is most likely to enhance in terms of consistency, each in the very same document and all through other documents. TM saves pairs of terms or strings of texts, and reproduces them anytime the very same Supply Language (SL) term or string comes along in any other location in the document getting translated. As a result, it assists to preserve consistency by often working with the very same equivalent for the very same term or string. In other words, the translation becomes additional effective and constant. Additionally, the very same TM can often be made use of with future translations, therefore attaining consistency in terms of terminology and style all through the translation projects.
Secondly, Terminology search is stated to account for 75 % of a translator's time. Hence TM saves the translator's time by sparing him the require to appear up the terms and words once again if they are repeated in the text, in particular in the case of substantial projects, or in yet another translation from the very same client or in the very same field of specialization. The translator will translate repeated terms and strings only as soon as and TM will 'translate' them anytime they seem once again in the SL which saves time. TM also spares the translator the require to strain his memory in remembering how he translated a particular term or string prior to or the require to go back browsing by way of the document to find it.
Thirdly, TM increases productivity which can lead to an enhance in revenue. This accounts for the reality that numerous customers now are not only conscious of but also demand that their function be translated by TM software program. In other words, the use of TM tends to make translation agencies additional competitive by getting distinguished from other people who do not use TM, therefore they are additional most likely to acquire additional function. Ultimately, TM is really transportable. It can be stored on a CD or a ' Flash Memory Stick'.
In spite of all the above positive aspects of TM, we have to admit that it is a tool that can only be made use of for technical documents comprising a particular quantity of repetition such as manuals, brochures, and balance sheets that include a considerable quantity of repetitions and require to be updated really generally. This is exactly where TM comes in to attain consistency and efficiency. On the other hand, TMs are not most likely to be made use of for literary texts exactly where the context plays a additional vital part compared to non-literary texts. Literary texts are also characterized by their figurative language and elevated style which tends to make them complicated to translate with TM. Additionally, literary texts do not look to have the very same quantity of repetition as technical texts.
We hence conclude that generating use of human translation collectively with CAT tools is the ultimate target that any client need to seek to be confident to attain an initially effective and constant translation high-quality.